Dmitri Bortniansky’s setting of “It Is Truly Meet” has been a perennial favorite, but setting it in any language other than the original Slavonic has been troublesome, because the music is so closely married to the textual structure. I’ve sung English-language versions of this that made, shall we say, creative translations to work with the music, and I've sung versions that hacked the music to death to wedge an ill-fitting existing translation in. Here, I’ve tried to strike a balance, using the standard OCA translation and trying to keep phraseological repetitions to a minimum. There are still some points that don't quite feel right, but I think this is as close to well-set as the piece is likely to come. Suggestions are welcome.